Prepare to immidiate deresolution
На днях посмотрели Легаси на украинском.
Нет, мы подозревали, что будет смешно. Но что это будет эпическая ржака... Моск вынесло напрочь после первого же слова.
К концу у меня уже не было сил смеяться, ОМП с какими серьезными лицами они ЭТО говорят. Не в обиду конечно же сказано, но это просто что-то с чем-то)
К вопросу о переводе. Мы решили провести этот эксперимент не из желания чисто поржать, а с целью сравнить перевод. Правда, в украинском я ни в зуб ногой, но по отдельным словам по смыслу можно было понять.
Не могу сказать, что в этом варианте перевод лучше. Да, некоторые моменты ближе к оригиналу, чем в русском вольном переводе. Ну, есть и плюсы и минусы, например интонации одминского голоса мне больше всего доставляют именно в русском варианте, даже не в оригинале. Но особый зачет можно выделить как русским переводчикам за "цветное руководство и морду лица негра, сидящего рядом с Аланом" и "ужин с Кворрой", так и их украинским коллегам за Алановский камент "Уже на торрентах", за Кастора, "знающего все обо всех" и, конечно, плюс стопицот им за обращение Клу к Кворре, что-то типа "ты редкая пташка, моя хорошая, всех твоих-то уже давно выпилили".
За исключением того, что украинская речь для нас слушалась и смотрелась весьма непривычно, исходя от этих серьезных пафосных дядек, перевод вполне себе на уровне, хотя с интонациями и эмоциональностью в голосах в некоторых моментах могли бы и получше постараться, он не лучше и не хуже русского, в каких-то местах более правильный, практически без "вольностей".
Хотя, все равно, чаще всего оно смотрится в оригинале, хотя бы потому, что русский текст уже выучен наизусть, а английский пока не совсем.
Но, блин, русский все равно буду смотреть, из-за неподражаемых админских интонаций ыыыы
Нет, мы подозревали, что будет смешно. Но что это будет эпическая ржака... Моск вынесло напрочь после первого же слова.
К концу у меня уже не было сил смеяться, ОМП с какими серьезными лицами они ЭТО говорят. Не в обиду конечно же сказано, но это просто что-то с чем-то)
К вопросу о переводе. Мы решили провести этот эксперимент не из желания чисто поржать, а с целью сравнить перевод. Правда, в украинском я ни в зуб ногой, но по отдельным словам по смыслу можно было понять.
Не могу сказать, что в этом варианте перевод лучше. Да, некоторые моменты ближе к оригиналу, чем в русском вольном переводе. Ну, есть и плюсы и минусы, например интонации одминского голоса мне больше всего доставляют именно в русском варианте, даже не в оригинале. Но особый зачет можно выделить как русским переводчикам за "цветное руководство и морду лица негра, сидящего рядом с Аланом" и "ужин с Кворрой", так и их украинским коллегам за Алановский камент "Уже на торрентах", за Кастора, "знающего все обо всех" и, конечно, плюс стопицот им за обращение Клу к Кворре, что-то типа "ты редкая пташка, моя хорошая, всех твоих-то уже давно выпилили".
За исключением того, что украинская речь для нас слушалась и смотрелась весьма непривычно, исходя от этих серьезных пафосных дядек, перевод вполне себе на уровне, хотя с интонациями и эмоциональностью в голосах в некоторых моментах могли бы и получше постараться, он не лучше и не хуже русского, в каких-то местах более правильный, практически без "вольностей".
Хотя, все равно, чаще всего оно смотрится в оригинале, хотя бы потому, что русский текст уже выучен наизусть, а английский пока не совсем.
Но, блин, русский все равно буду смотреть, из-за неподражаемых админских интонаций ыыыы
Очень пророчески, на самом деле, ыыы, как раз как я сижу после Стратегиного пинка, гоняю балду и думаю - писать или не писать продолжение к РЛ.. И тут ты с это фразой ыыыы, вы сговорились!
И все-таки, что понимается под "делом"?)
Зайди, наконец, на вики? Дорисуй, наконец, картинку? Допиши, наконец, ФМ? Доделай гифки, замути кружку/футболки, развесь макулатуру по стенам, домучай базу под диск, протри уже пыль с компа и стаффа, оплати КОН оО (ОМП пора уже) etc
Я теряюсь в догадках, честно)
как будто бы тамошние переводчики очень основательно подготовились перед работой.
одно «хана тобі, хлопчик» чего стоит
Чтобы срочно это посмотреть!
Да, посмотреть это нужно обязательно)
И ещё это - ТЫ Ж МАНЬЯК и ХАНА ТЕБЕ ХЛОПЧИК
Хана тебе, хлопчик-это вообще в копилку эпичных фраз.
Но я поняла одну важную для меня вещь, как это пафосно не звучит: Трон будет фильмом, который я пойму на любом языке. На шведском, на французском... Да хоть на языке племени уругвайя.
Но я поняла одну важную для меня вещь, как это пафосно не звучит: Трон будет фильмом, который я пойму на любом языке. На шведском, на французском... Да хоть на языке племени уругвайя.
Золотые слова.
Меня откровенно повеселила Ситка...
Лол, я тож укатился. Тишина, эпичная музыка, и вдруг голос Флинна: "СИТКА". >_<
Ну и за обращение к Кворре "Я зроблю з тобою дещо особливенько"
Правда, самая жесткая вещь - это вторые Пираты на украинском)))